苏鲁支语录

出版时间:1992-2  出版社:商务印书馆  作者:尼采  页数:349  译者:徐梵澄  
Tag标签:无  

前言

尼采(Friedrich Nietzsche)的《苏鲁支语录》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全书凡四卷,以富于诗趣的散文,写出他的“哲学”。这是一部语录,托为一位波斯的圣者苏鲁支,向他的门徒和人民们训说的;所谓“超人哲学”便是他所宣传的东西。尼采他自己对于《苏鲁支语录》有一段自白:    “在我的著作中,《苏鲁支语录》占一个特殊的地位。我以这著作,给人类以空前伟大的赠礼。这本书,声音响彻了千古,不单是世界上最高迈的书,山岳空气的最真实的书——万象、人类遥远地在它之下——亦且是最深沉的书,从真理之最深底蕴蓄中产生,这是一种永不涸渴的泉水,没有汲桶放下去不能满汲着黄金和珠宝上来!”    “他所升降的云梯,没有边际,他比任何人已经看见更远,意愿更远,并去得更远”。(Ecce Homo,楚曾译文)    他自己又说过:“人如不自愿闭其智慧,则对于发自苏鲁支之歌——鹰雕之歌——必须给与适当的注意。”    他所注意的是“将来”而不是“过去”。“哦,我的兄弟们,你们的高贵不当向后流盼,乃是向前凝视!你们当爱着你们的孩子们的国土——在最遥远的海上没被探险过的国土!让这种爱是你们的新的高贵吧。我吩咐你们向着那里扬帆前进!”    这便是苏鲁支——尼采——所呼号着的话。    这部译文是梵澄先生从德文本译出的,他的译笔和尼采的作风是那样的相同,我们似不必再多加赞美。    在我们得到梵澄先生的译本之后,楚曾先生也以他的另一部全译本交给我们,很可惜是不能再在这里刊出了,对于楚先生,我们谨致敬意和歉忱!    郑振铎    1936年

内容概要

  这世纪初,中国大举吸收了西方思想。其功效是显而易见的。马克思列宁主义给介绍了进来,竟是开辟了一新时代。今兹建国,以之为主导思想。前于此,或同时,若干西方文教菁华,亦经介入,而最影响中国思想的,是德国的这位诗人一哲学家,尼采。可谓为新时代的先驱之尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题日《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实有类乎我国古代的“子书”。宋五子,尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题日《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二。年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题日《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振铎还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。

作者简介

作者:(德国)尼采 译者:徐梵澄

书籍目录

缀言序言前言  卷之一  卷之二  卷之三  卷之四著述年谱附录

章节摘录

版权页:究竟文明也是进步了。物质条件变换,生活环境改易,民俗习惯也随之更动了。这时必然产生新道德,新礼节,新仪文。尼采之所攻击者,正是旧道德,昔日所视为天经地义的旧伦常观念。有估定然后有价值,则旧价值当一切重新估定。这预告了现代和将来之必然。在一转变或过渡时期,旧者已倾倒而新者未确立,则一切旧社会秩序依旧伦常而保持者,必至天翻地覆。这时便需要一番大弥纶,从新经天纬地。在这方面尼采诚不失为新时代的先驱。为正动为反动,又看人取什么立场为说了。还有一事是关系较小者,是其反对唯智论。提倡发挥本能,即所谓“良能”。这近于卢梭之回返自然之说。立意在恢复或充实人之生命力。自来人类的行为不是纯凭理智的,而本能中正自有非思智所及之理存。这是一纯哲学问题,大有可研讨者在;于此也说不上正动或反动。以上所说,无论其反动或反对倾向为七或为十或更多,皆可谓各依其观点而异。尼采在此著中自有其“主导主题”二:一日“超人”,二日“永远回还论”。——有学者考证,“超人”这名词,早见于1688年之《教化书》,然似非尼采之所取材。或者取之自歌德之《浮士德》。先于尼采亦尚有用此名之人。要之,非自尼采新创。

编辑推荐

《苏鲁支语录》:汉译世界学术名著丛书

数据来源网站

TXT下载网,更多图书可访问PDF图书下载

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    苏鲁支语录 PDF格式下载



用户评论 (总计28条)

 
 

  •     向徐梵澄先生致敬!没有先生的努力就没有如此的中译尼采!
  •     对于大多数的现在人来说,梵澄先生几十年前的翻译是已经远离我们现在的语境,生涩了。但是如果你有耐心的认真去阅读,你会发现二十几岁意气风发时候的梵澄先生的译作充满了苏鲁支的智慧和勇气。向梵澄先生致敬。向梵澄先生一生的专注和淡泊致敬!
  •     我以前只知道有本書叫查拉斯圖拉如是説,因爲我有一個最好的朋友十分喜歡這書,上大學期間,他很多時候和我一起逛舊書店,有時候是一起在網上訂來一大箱子書,然後各自把各自的堆起來分開,然後就埋頭于這些物什之中,等過了幾天再一起交流讀書的心得。很多他看過的書我也會去自己讀一讀,我讀了好書也向他介紹。但是他喜歡的這本查拉斯圖拉如是説我一直提不起興趣。原因是以前不知道什麽課本上對於尼采的介紹而給我留下的印象,我一直以爲他就是一個自稱太陽的狂人,而我對張狂的人一直是沒有興趣的。有段時間,我迷上了商務印書館那套漢譯世界學術名著叢書,就是那黃黃綠綠的很淡雅的一本本。有一次我一個人逛舊書店,偶然看到一本橘黃色封面的書,自然是商務印書館的,拉出來看了看,是一本尼采的《蘇魯支語錄》,也很便宜,翻了一下它的序言,看來評價挺高的,據説在德語文學中當與《聖經》與《浮士德》鼎足而三,心裏又想,正好可以了解一下尼采,看看我的那個朋友爲什麽對這個人如此著迷~因爲他可不但買了查拉斯圖拉如是説,還有尼采傳等書~有次電話,和朋友說起我買了本尼采的《蘇魯支語錄》,據前言説這書很好,還沒看,當時竟然不知道,這《蘇魯支語錄》就是《查拉斯圖拉如是説》,只不過是不同的譯者翻譯的不同罷了,這竟是他一生最爲重要的著作,甚爲魯迅欣賞,魯迅自己也曾翻譯過前言的前幾節,可見喜愛程度。後來魯迅囑徐梵...澄翻譯此書,翻譯完之後有鄭振鐸爲此書寫序。近來閒暇細細閲讀此書,才發現以前的印象確實是浮淺所致。就如沒看老子的時候一直認爲他的無爲就是提倡什麽也不做的淡漠態度一樣,看了之後才知道完全不是那麽囘事~尼采其實是個溫柔多情,待人和氣人。他自幼多病,身體纖弱,再加上多愁善感的性格,使他自己產生了深沈的自卑感。就像大多數自卑的人卻常常表現為極端的自負一樣,尼采在這方面的缺陷導致了他終生都在追尋一種雄健有力的人生哲學來強化自身的力量。所以他的哲學才出現了諸如“上帝死了”“超人”等對後世思想界和社會影響深遠的思想。如西塞儸《論老年論友誼論責任》是假托古羅馬人用語錄体說出自己的思想一樣,尼采此書假托古波斯瑣羅亞德教創始人查拉斯圖拉在山中修行多年之後下降人世傳經布道的傳奇故事來闡述了作者本人激越而高邁的哲學思想。體裁是採用散文詩,用如詩如歌的語言,道出了尼采對人生、痛苦、歡樂、期許等人生哲學方面一系列命題的深邃體悟。看了尼采的哲學,才知道他不但是一個理論上的哲學傢,他本人在人格方面尤其偉大,用自己的哲學思想在本人的生活中苦鬥了一生,充分表現了他人生哲學中不屈不撓的精神,和英雄主義精神。關於譯本方面,因爲我的譯本是用二三十年代的白話文譯就的,因此僅在語言方面就有一些困難。朋友說他的譯本就比較好理解,完全是現代的白話文翻譯的。但是,我卻覺得我的那個較難讀懂的譯本更能讓我對每個句子都多讀幾遍,以便能徹底理解他要說什麽,儅逐漸明白了文字及含義時,我發現這個譯本所用的語言極能表現這種散文詩的風格,讀起來連哲學思想都成了典雅詞藻創造的意境。 ---摘自落花滿硯《書事》 阅读更多 ›
  •     逛书店的时候看到这书,一喜是繁体字版的,二喜是没有太多令人头疼的注释,且又比较便宜,才决定买下来。因为以前还买过一本现在较流行的孙周兴的译本,自我觉得翻译还算不错,所以当时并没有对此书翻译抱太大的期望。此书的翻译,初看前言前几页,似乎是有些玩文字似的造作,然而越往下读,越觉得这翻译气息流畅,一脉灌注而少有松散处,读之令人精爽,感觉反倒比现在出版的那种在注释上面下功夫的翻译更容易理解。尼采的著作本来就是诗。翻译中若太过于注重注释,往往便要伤了诗气,变成一部平淡的注疏,便读之索然。而注释太多,读者在看注释的时候,打断了正文的连贯性,有时反倒要影响理解。读书乃在于撷取对自己有用的东西,欣然会意于“於我心有戚戚焉”的地方,若一味追求那种“读尼采就一定要读尼采本身”的做法,那便不是读书倒是研究尼采了。于我来说,比起什么“详注本”之类的,我宁可读更有文采的翻译,或者说,在意志的层面上,更能体现尼采本人的翻译,那不是拥有词汇和追求准确就能做到的,那必然也必须是一种再创作了。有人说本书的行文较难理解,其实只要有一定的古文基础,这行文也就相当于通畅的大白话了。
  •     作者徐梵澄乃鲁迅弟子,慕名而买这本书。另外因为是繁体字,所以想多认识几个繁体字。
  •     喜欢看书的人居然害怕繁体字,这是我实在不明白的事,连繁体字都不能认得,这是缺陷。
  •     文字改革前的译本就是不一样啊,徐老的译本虽不能说没有缺点但文字更醒透,更传神。市场上已买不到了这套书了
  •     这个版本不错,喜欢。
  •     这是徐梵澄先生的译本,另一个广为人知的版本叫《查拉图斯特拉如是说》。我老师说徐梵澄先生的翻译过来的语言是最接近尼采诗一样的语言的,读徐梵澄的译本是一种享受
  •     这种版本不太好读 建议换种版本买
  •     徐梵澄先生的译作文采非常好,送货速度也快
  •     之前看过,买来只为收藏。商务馆的书在纸质上还是蛮不错的,而且又是徐老在年轻时的翻译,当然符合书中的强健思想!
  •     多年前购买的,断断续续的看了一些,这次是一口气看完,内心似乎有点感觉,可就是没办法说出来,非常喜欢。这个译本很不错,我喜欢。
  •     个人认为是查拉图斯特拉如是说的最佳译本,推荐,价格还可以,但是始终没有等到想象中的大打折
  •     尼采的书本身即难懂,这个翻译看起来更加晦涩。不过耐下性子读会有收获的。
  •     嗯,这个确实有好多的版本,我看了网评之后还是买了这本,但是我还是觉得应该再买一本现代译本的对照,徐梵澄先生的译本读起来确也枯奥难懂哟....
  •     特别适合朗读,不过尼采不把人弄疯不罢休,十几岁的我看不懂就对了。大些了再品读吧。
  •     要的就是民国的味道,文笔和用词都跟今时今日不同,不一样的体验……
  •     这个书是很少见啦,但是总觉得不像是正版.....内容很好,纸张不好,好比一个人的颜面与内在,差太多总不够好吧?
  •     这是汉译名著中相对比较古雅的译法,颇得诗哲原旨,希望商务印书馆多整理出版这类哲学名著旧译(尤其民国前后的文言译本)!
  •     即查特拉圖斯如是說
  •     帮朋友买的,朋友说书不错
  •     实物比照片好看
  •     真的不错。看完有收获。
  •     还行吧,毕竟几十年前的译文了
  •     书不错,很喜欢书不错,很喜欢
  •     我在想,我在思考……
  •     我选的 都是喜欢的。。。。。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

第一图书网(tushu001.com) @ 2017