法律英语翻译看这本就够了

出版时间:2010-3  出版社:石油工业  作者:傅伟良  页数:167  
Tag标签:无  

内容概要

本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。     法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。     本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领读者研究法律英语的英译中的翻译技巧。     本书是作者多年法律英语教学的总结,也是从事法律英语翻译实践的经验之谈;可供对外经济从业人员,合资企业的合同管理人员和有关院校研究法律英语的师生参考;也可用作高等院校英语翻译专业及对外经济、法律等专业的英语教材。

作者简介

傅伟良,北京第二外国语学院英语系副教授。1986-1990年在国际工程项目(其中包括上亿美元的工程项目)中全面负责公司的经营管理、合同谈判、合同管理、索赔以及有关文件的编写工作。1990年回国后在北京第二外国语学院任教,用英语主讲国际经济英语、英语经济报刊阅读和对外经贸合同写作等课程,并积极倡导外语、专业知识及有关国际经济法知识三位一体的教学模式。多次应邀在省部级单位做关于国际工程承包的讲学。主要著作有《星条旗下的争斗》、《实用国际金融英语》、《英语经济报刊精读》、《读透英美经济报刊》等。

书籍目录

1 法律英语中正式用词的理解与翻译2 法律英语中同义词的理解与翻译3 法律英语中副词的理解与翻译4 法律英语中词组的理解与翻译5 法律英语中Shall,May和Will的用法及翻译6 法律英语中状语的特点及翻译7 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译8 法律英语中从句简略形式的特点及翻译9 法律英语中定语从句的特点及翻译10 法律英语中宾语的位置11 法律英语中长句的翻译12 法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译

章节摘录

(27) The Electors shall meet intheir respective States, and vote byBallot for two Persons, of whom oneat least shall not be an Inhabitant ofthe same State with themselves. Andthey shall make a List of all the Per-sons voted for, and of the Number ofVotes for each; which List they shallsign and certify, and transmit sealedto the Seat of the Government of theUnited States, directed to the President of the Senate. The President ofthe Senate shall, in the Presence ofthe Senate and House of Representatives, open all the Certificates, andthe Votes shall then be counted. ThePerson having the greatest Numberof Votes shall be the President, ifsuch Number be a Majority of thewhole Number of Electors appointed; and if there be more than onewho have such Majority, and have anequal Number of Votes,then theHouse of Representatives shall immediately choose by Ballot one ofthem for President。

编辑推荐

《法律英语翻译看这本就够了(英译中)》可作为高等院校英语翻译业及对外经济、法律转业教材和考试参考用书。权威专家多多年法律英语教学总结,法律英语翻译实践分享。学会翻译,轻松应考,就这么简单。

数据来源网站

PPT教材網,更多图书可访问PDF图书下载

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    法律英语翻译看这本就够了 PDF格式下载



用户评论 (总计62条)

 
 

  •     涵盖多种法律英语翻译中的难点,提高了翻译技能
  •     有用,对英语专业学法律的人士帮助很大。
  •     这段时间刚好被要求翻译一些合同,因为没有经验,翻的一塌糊涂,被主管要求去看一些法律英文方面的资料。然后买到该书的时候翻了着实心动,因为很合同中遇到的情况里面都有所描述,还没有看完,再接再励!
  •     对于读懂法律英语很有帮助
  •     很多法律条文的固定翻译格式,尤其是法律长句,收益很多
  •     如题。总体感觉很好。本书英汉对照的方式非常易于学习者阅读。全书分为12个部分,但所举例句并不仅限于对各部分标题的阐释说明,每个例句都有可能涵盖其他部分涉及的内容,因此建议对所有例句都仔细研读。
  •     我翻译挺薄弱的,看到这本书觉得还不错。希望给我带来帮助
  •     内容比较简单,重复的比较多所以容易记住。了解一些常用词汇和固定搭配。不过只看这一本,翻译还是不够用啊。
  •     合适我看,里面的例句反复用到,因为在同一个句子中有不同的词组要解释,有些人可能不喜欢这一点,但是我喜欢这种重复。真的学到不少。
  •     详略得当,一步一步的深入,挺适合零基础的初学者的
  •     本书质量不错的;符合图片的宣传。给个好评
  •     精辟实用,对语法的讲解很透彻。如能在排版方面再节约点更符合低碳期望。
  •     教材,还行,如果价格再便宜点就好了。
  •     简单实用~很好
  •     我能说到现在还没有看过吗
  •     书的内容还不错,要是更充实点就好了,多谢词组,短句,单词,平时可以贝贝就好了
  •     很好,翻了下内容还挺不错的,很喜欢。
  •     看起来挺方便的 但是基础差的看起来有点费力
  •     质量可以,才开始看
  •     都是例句的形式,如果有个索引就好了,方便查找
  •     书有点旧 可能是因为年代久远的关系吧 内容很不错 总体还行
  •     书的内容排版,形式,内容都很喜欢,非常实用。以前买的人没评论错。呵呵
  •     无繁杂的理论说教,结合进行点拨,简明扼要,比较实用。
  •     帮同事孩子代购,据说还比较实用
  •     送货速度快。有例子有讲解,简洁。不错。
  •     i have read it, very good. very practical.
  •     书名当然是比较夸张的,准确翻译的话首先对于专业的词汇要有足够的积累,这本书不是关于词汇的,但书里对于法律英语翻译中常见的固定句型、语法,以及他们在法律术语的环境下应该怎么以更专业的方式表达做了一些归纳,英语的法律文本中经常出现一些比较复杂的句式,比如很长的从句、倒装、很长的状语作说明,如何翻译这本书里有不错的讲解。有心钻研的话,还是要自己积累,也可以对照一些法律文件文本的中英版本互相对照,这本书可以作为提纲或者是翻译中常出现的问题的提醒;也是一本不错的拓展读物,提高翻译的技巧。 这本书属于实用型的,没有任何法律英语翻译理论的讲解,从翻译中的一些正式用词,也就是一些法律专业术语,同义词,到词组、各种句型以至以美国宪法为范本讲解成段落的法律翻译,由浅入深的进行讲解。用的是例句、参考例文及注释讲解结构,即应用一段正式的法律规范(包括合同中的用语、美国宪法、公司法等,未注明来源)的内容,旁边是中文翻译,下面以Notes的形式对于句中翻译应注意的一些问题作一提点。它以例子的方式进行讲解,就像封面说的,主要是有助于应考,要系统的钻研法律文本翻译,这本书就不够用了,但是,总体来说,是本还OK的书~~
  •     从书名即可了解到,此书不是作什么深刻的理论探讨,重要的目的之一是让读者能够尽量快及准确地掌握法律英语翻译的要诀,从而尽快开展工作。故作者将自己在此项工作中所获得的大量翔实资料倾囊相送,为读者指点迷津,少走弯路,对于初学者而言,完全不用担心入行深浅,循着作者的指引,下定决心,付出努力,你的播种会获得相应收获的。
  •     对于非法律专业的学员来说,还可以,英语翻译其实还可以解析得更深入一点。
  •     基础知识涵盖到了,可是法律英语翻译看这本应该是不够的。另外感觉内容多是出自单一的材料,希望材料更广一些。
  •     很好,这本书很符合我目前对于法律翻译的期待,解决了我在国外合同中翻译的期许,内容比较详实,值得再次细读。
  •     只是句子和关键词的理解,入门的时候可以看,但要做好法律翻译,这本是远远不够的
  •     这样学英语比较快
  •     翻译中也不少错误,且翻译得有点晦涩难懂,总体上还可以
  •     稍微扫了一下目录,感觉应该不错,配上另外一本教材,应该可以为自己充一些电了。
  •     不是专业的,翻着看看觉得还行
  •     本书不错,值得一读
  •     初步翻了几页,内容还行。
  •     一般吧,书有点旧
  •     还好,就是不够详细,从基础学起的话足够了
  •     讲解比较粗糙,不太实用吧,学习效果一般
  •     应该是我所需要的书
  •     开始以为是试卷 结果买回来一看是详解的书 挺好的
  •     觉得有点粗糙,内容也不太多,感觉还是孙万彪的好些
  •     同样是书的纸张有点黑。
  •     一般吧,就当无聊时打发时间的书了
  •     对法律英语感兴趣的可以翻翻体系性不强基本上是例句和译文的罗列,再加上简单的解释
  •     感觉不咋滴。。。
  •     解释的不够清楚
  •     送货的时间太长了,等了一个星期还没有拿到手,实在有些不耐烦了!
  •     粗糙,不管是书的纸质还是印刷还是书的内容,都只能用这个词形容
  •     书名叫做《法律英语翻译 看这本就够了》。我购买,打算作为教学辅助教材,阅读后,发现,看这本,是远远不够的。原因如下:1.内容不充实。最明显的是定语从句的特点及其翻译一章,从96页到109页,介绍的只有一个语言项目such--as。难道法律英语中只有这一种定语从句么?2.毫无条理而言。整本书,准确讲,就是个例句集锦。每章内容都是例句,参考译文和少许的点评,没有对整章内容的分类和归纳。如果你想找到哪个词的相关信息,请你自己跳入例句海中,自己去捞吧。这本书,名字起得足够大气,对作家的介绍也不遗余力,但让我非常非常失望。这真是一本假、大、空的典型教材。
  •     好像美国宪法过多,民法刑法过少,希望改进
  •     千万别买这本书,内容不好,瞎编的
  •     这本书还是挺好的,推荐一下
  •     讲的很好内容,要是附上一些英语单词就更好了
  •     念书的时候,在图书馆就看过这本书了,还不错的
  •     先看了翻译的这本,之后阅读别的法律英语文本都显得容易很多。语法的解析都很透彻,是本好书。可惜只有英译中,同时有中译英就好了。
  •     很好,专家级水平。简介明了,向各位涉外律师同行推荐。
  •     看完这本书,对法律英语的特点有一个全面的了解,不错
  •     这本书可以作为学习法律英语的入门读物,浅显易懂,也不枯燥。
  •     书今天按时收到了很好
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

第一图书网(tushu001.com) @ 2017