塔楼之诗

出版时间:2004-5  出版社:同济大学出版社  作者:[德] 荷尔德林  页数:114  译者:先刚  
Tag标签:无  

内容概要

  作者赫尔德林这位悲惨度过一生的疯子诗人在1807年陷入决定性的精神错乱,此后在图宾根—他青年求学的地方—内卡河畔的一座塔楼上静静度过了36余年。作为活着的幽灵,他留给人们35首“塔楼之诗”(又称为“斯卡达内利诗集”)。  *代表目录中的O上带两点

作者简介

  赫尔德林是德国著名诗人,作家,因为精神失常而过早的退出了人生舞台。赫尔德林的一生孤寂无闻,其诗作的意义和价值直到20世纪初才被逐渐认识。在今天,赫尔德林已经被公认为德国最伟大的抒情诗人。本书收集了赫尔德林在精神失常期间(1807——1843)创作的全部35首诗歌,以及时人对这位“疯狂诗人”的观察和记述,为我们走进并体味诗人的那一段幽深岁月提供了可能。本书在文学、思想、文献等各方面都具有很高的价值,此外,诗歌部分采取汉德对照的方式,通晓德语的读者不但可以欣赏原文,亦可以观摩体会德语诗歌翻译成中文的得失。对于广大诗歌爱好者而言,本书提供了一个研读和欣赏赫尔德林作品的翔实可靠的译文。

书籍目录

总序生命之旅Die Linien des Lebens倘若人们快乐Wenn Menschen fr6hlich sind春 之一Der Frfihling那置身于Nichtalle Tage眺望Aussicht致仁慈的乐·布雷特先生Dem gnfidigen Herrn von Le Bret秋 之一Der Herbst夏 之一DerSommer冬 之一Der Winter更高的生命H*heres Leben更高的人性H6here Menschheit坚信Uberzeugung春之二Der Frfihling夏之二Der Sommer眺望Aussicht精神的生成Des Geistes Werden秋之二Der Herbst冬之二Winter冬 之三Der Winter夏之三Der Sommer春之三Der Frfihling夏之四Der Sommer夏之五Der Sommer人Der Mensch……

章节摘录

  冬之四  当四季的景象飘逝,此刻  杳不可见,已靠近了冬天的尽头  田野空空,目光之所触更温柔,  而寒风四起,袭来一阵小雨。  仿佛休息之日,岁末亦如此  当疑问的声音臻于圆满,  随着春天显露新的生命。  大自然的壮丽照耀大地。  以谦顺  斯卡达内利  Der Winter  Wenn ungesehen und nun vor/iber sind die Bilder  Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer,  Das Feld ist leer, die Ansicht scheint milder,  Und Strfime wehn umber und Regenschauer.  Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende,  Wieeiner Frage Ton, dab dieser sich vollende,  Als dann erscheint des Frfihlings neues Werden  So glinzt die Natur mit ihrer Pracht auf Erden.  Den. 24. April. 1849  Mit Unterthinigkeit  Scardanelli  时代精神  人居于此世,芸芸为生,  犹如年岁,犹如时代向往更高,  亦如更替,许多真实诚为多余,  在不同的岁月里持存;  圆满亦如此同一于此生命,  人因之顺从于崇高的追寻。  以谦顺  斯卡达内利  于1748年5月24日  Der Zeitgeist  Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,  Wie Jahre sind,wie Zeiten h6her streben,  So wie der Wechsel ist,ist tibrig vieles Wahre,  Dall Dauer kommt in die verschiedenen Jahre;  Vollkommenheit vereint sich SO in diesem Leben,  DaB diesem sich bequemt der Mensch edles Streben.  Den 24.Mai.1748  Mit Unterthanigkeit  Scardanelli  希腊  人与生命这般壮丽,  自然常握于人之手中,  美丽的土地从未于人遮蔽,  黄昏和清晨的显现充满魔力。  开阔的田野仿佛正当收获的日子  灵气缭绕,四周及远处古老的传奇,  当新的生命重生于人性  岁月就这般没入沉寂。  于1748年5月24日  以谦顺  斯卡达内利  Griechenland  Wie Menschen sind,SO ist das Leben prafichtig,  Die Menschen sind der Natur offers machtig,  Das prfichtige Land ist Menschen nicht verborgen  Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen.  Die offnen Felder sind als in der Erndte Tage  Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage,  Und neues Leben kommt aus Menschheit wieder  So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder.  Den 24.Mai.1748  Mit Unterthanigkeit  Scardanelli  ……

媒体关注与评论

  后记  荷尔德林于1807年陷入决定性的精神错乱,此后在图宾根——他青年求学的地方——内卡河畔的一座塔楼上静静度过了36年余生。作为活着的幽灵,他留给人们35首“塔楼之诗”(又称“斯卡达内利诗集”)。  这些诗落署的日期实在混乱不堪;而那些签名,“斯卡达内利”,或许是冥冥中忆起了“斯卡达娜”,莱茵河的源头所在地。1802年,徒步漫游的诗人曾经过那里,仿佛领悟到自己的命运。 同年,已分手的恋人迪奥提玛(苏瑟特)死,归来的荷尔德林从此精神失常。  我于1998年岁末获此诗集,翌年初夏完成其翻译。其时常追想诗人当年凭窗眺望的情景:内卡河于窗下蜿蜒而过,广阔的田野延伸到远处,那里,施瓦本高山牧场若隐若现,犹具凉意;如此,曾经生离死别的痛苦,深沉窒息般的悲伤,皆沉于忘川。此绝然的超脱和宁静诚令人久久向往。后赴图宾根攻读哲学,登荷尔德林塔,见陋室中仅靠椅两把,墙上悬挂《春》、《夏》、《秋》、《冬》诗各一(皆选自《塔楼之诗》),此外无它。惟窗外情景依稀合乎想象,让我回想起当年与这部诗集相伴的时光。  生命之旅迥异,犹如歧路,或群山分界。谨以此一册《塔楼之诗》,遥致远方的朋友余杰、旭彤,以纪念我们在北京大学共同度过的青春岁月。  2002年9月于图宾根

编辑推荐

  在文学、思想、文献等各方面都具有很高的价值,此外,诗歌部分采取汉德对照的方式,通晓德语的读者不但可以欣赏原文,亦可以观摩体会德语诗歌翻译成中文的得失。对于广大诗歌爱好者而言,《塔楼之诗》提供了一个研读和欣赏赫尔德林作品的翔实可靠的译文。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    塔楼之诗 PDF格式下载


用户评论 (总计24条)

 
 

  •     我个人很佩服和喜欢先刚先生一系列哲学论文
      
      我只能借用亚里士多德的话来表达我的感受,因为在德语里能感觉到的东西,在汉语中几乎完全感受不到了。
      
      有些诗人译作,虽然夹杂私货,并不忠实原文,但是能激发起一些东西,而不仅仅是散文断行
      
      诗歌是最难译的,我的评论并不代表我否定先刚先生为翻译荷尔德林付出的艰辛和努力,我不能说,我给个差评,我翻译得就会一定比他好,这只是纯粹口味问题,也许是我汉语敏锐力下降了的表现。
      
      有兴趣的同学可以先下个这个
      http://www.amazon.de/Turmgedichte-Gelesen-Von-Christian-Reiner/dp/B008U0FIF4/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1384162871&sr=8-1&keywords=Turmgedichte
      
      然后对照译诗,自己试着用汉语读读译诗,感觉下节奏和韵律。因为诗味这个东西,我没法在这么短的篇幅里解释,如果真能解释和论证出来,那当别成一文。
  •     你从春天醒来
      床头还系着几朵西边的云彩
      春天正以一匹马的姿态迎向你
      草原沙沙作响 羊羔遍地
      雨水拎起裙裾
      为每次姗姗来迟衷心致歉
      我们围坐在谷堆边,看你
      挑拣四个季节
      
      澄明的阳光逸出天空
      那是精神的生成
  •     如果人生纯属辛劳,
      人就会仰天而问:
      难道我所求太多以至无法生存?
      是的。
      只要良善和纯真尚与人心相伴,
      他就会欣喜地拿神性来度测自己。
      神莫测而不可知?
      神湛若青天?
      我宁愿相信后者。
      这是人的尺规。
      人充满劳绩,
      但还诗意的安居于这块大地之上。
      我真想证明,
      就连璀璨的星空也不比人纯洁,
      人被称作神明的形象。
      大地之上可有尺规?
      绝无。
      
      
  •     那天放寒假要回家了,早上宿舍就只剩我一个了。下午的火车,早上起床收拾完行李,看着书架上的书,我就拿出了这本新买的诗集。虽然之前读过几遍,可是没有看懂。那天有如神住,读着那些平淡的句子,实在是太给力了。想到马上要回家了,注意我家在农村,我的心情实在是太急切了,想着蜿蜒的山路,颠簸的汽车,站在村头的山上,大喊,“我回来了”。
  •     魏布林格回忆荷尔德林说,“对荷尔德林来说,大自然的直观始终是完全清晰的。在他的最健康、最 清新的诗歌里,都有着这样一个伟大崇高的思想:大自然是神圣的为一切事物带来生命的母亲。”(页100)读完荷尔德林1807年精神错乱直至1843年离世的36年所创作的这35首“塔楼之诗”,我深有同感。他的心,归向大自然,他的诗“春”、“夏”、“秋”、“冬”是大自然母爱的亲吻撒播绵绵的温暖,他的书写已是灵肉相分状态下的自在——他就在那个位置,在那个母亲亲吻孩子的怀抱里。
      荷尔德林在群山环抱的乡野中眺望大自然,“Zu Dank,der nicht veraltet”(页11),自抒其谢忱,为那不逝的一切。他在暖日中眺望,“Der offene Tag ist Menschen hell mit Bildern”(页31),是人者与景者交叠时的追想,是自然给予力量,以她的至高至全抚育人类,“Die Menschen bilden mit Hoeschsten sich und Besten”(页61)。36首诗自塑的意境广阔,很难想象荷尔德林在精神错乱时,居然能如此以简练的德文,铺排出如此空灵。莫非是受伤的诗人已真正回归自然,在她的吻别之间。
  •     
      是的,塔楼!就是这里,你的黑夜
      依旧神圣。你依旧在大地上
      漫游。语言含混,灵魂清明,依旧满怀诸神的渴望
      你能得体的和朋友告别
      
      当有陌生者来访,你习惯于答非所问。
      但你,谦顺的斯卡达内利,向他们致意——:
      尊敬的陛下,如何才能卸解
      生之贫瘠,又如何能安置
      
      于无有任何哀怨的完满之中。
      没有答案,没有迪奥提玛,没有所谓的
      生活。你的四壁轮转着春夏秋冬
      
      以及希腊的天空。孤寂是永恒的
      奖酬。当高贵的图宾根木匠将你收容
      在这里。眺望,就是你的余生。
      
  •     午后,在两本大书的夹缝中瞄到了这本薄薄的小书,如果有暖暖的阳光就好了,可惜那天下着阴冷的雨。
      翻看着这些小诗,却有着午后阳光下的晕眩,在梦与现实的临界点,任意识肆意地游荡,仿佛自己可以任意出入自己为经历的年代。正是荷尔德林的疯狂才让他如此接近酒神的状态吧,无意中阅读到的我,也在睡着之前体验了一下肆意狂想,但最后还是不可救药地睡着了~~
      读到《希腊》的时候,看到了一个娟秀的笔迹,批注第二句“自然常握于人之手中”竟然译成了完全相反的意思,并给了另一个翻译“人类往往为自然所控制”,我不懂德语,究竟哪个是荷尔德林的原意呢?
  •     读荷尔德林《塔楼之诗》
      
      三月还乡时,我惊诧于
      我的故乡仍然有
      以最古老的形式耕作的农夫,
      不顾城市工钱的诱惑,
      也不管收成最后能留在自己手中多少。
      
      六月将至时,我又读到了
      少年时代所沉迷的荷尔德林,
      今天的我缺乏
      一扇能远眺旷野的高窗
      以和他分享那曾同属我们的世界。
      眺望,多么古老的动词
      (多少次把我引出我自己)
      这个词仍然遍布他晚年的诗句。
      
      我仍能想像当他推开窗
      春、夏、秋、冬是何等庄严地
      接受他的巡视,让他炽热的额浸入;
      然后我想到我故乡的农夫
      他们在擦汗时也常常这样抬起头
      眺望周围群山。
      
      两者也许并无可比之处,
      除了黑泥,同样渦紧过
      他们的脚跟,也同样给予
      他们在风暴中伫立的位置。
      现在当我从书中抬头,我想起
      那一片一片阡陌纵横的耕地
      注满了水,仿佛开向天空的窗。
      
              2004.5.29.
      
  •     我第一次听说荷尔德林是在阿巴多的《倾听寂静》里。
      
      之后读了这本诗集。
      
      他的灵魂是多么的清澈、澄明,处处散发着清新的气息。
      德意志的精神在他的身上得以体现。
      
      森林、湖泊、蓝天、飞鸟,在诗人的眼中、笔下可爱起来了。
      
      荷尔德林是多么可爱的啊。
      
      然而命运又是如此不公,让如此可爱的人承受着这莫大的孤独。
      
      “生命之旅迥异/犹如歧路/或群山分界”
      
      或许荷尔德林的疯狂确是人生命最自然的选择。
  •   那不妨你也尝试翻译一下?
  •   这首诗翻译者是先刚?
  •   我想知道是哪个译者的版本
  •   这本书的德文名字是什么?
  •   突然很有看他诗集的冲动。。
  •   在阴冷的雨中
    体味到了阳光和疯狂不是更好吗
    是否也是荷尔德林的本意呢
  •   我最近一直没能从心里去读懂他的诗,我想大概是因为自己在这尘嚣中太过忙碌了。
  •   个人感觉翻译的不是很好。当时是在大学的图书馆借的。
    国内至今都没有人翻译赫尔德林的诗全集。太可惜了。
    顾正祥的翻译感觉可以。
  •   翻得是不很怎么
    不过好像这句意思没错
  •   die menschen sind der natur ofters mächtig
    这是原文
    不懂。。。
    感觉翻译不知所云。。。
  •   观望我所观望的……
  •   任然迷恋于春夏秋冬
    交替
    从北方奔赴南国。
  •   好诗,自然。
  •   荷尔德林是多么可爱的啊。
    然而命运又是如此不公,让如此可爱的人承受着这莫大的孤独。
    在荷尔德林之外用荷尔德林之外的媒介的习惯、规则、和纪律、逻辑来试图为荷尔德林表达点什么的时候。也许会出现可爱和命运的不公。
    我想只要读就好了。稍微想一想,更重要的是自然的感受。甚至有时候连想都不需要。跟着吟唱。或者只是在听歌。围在荷尔德林夜幕游子的火堆旁。看着火焰和吟唱者的表演。是气氛和你自己感动了你。既不是跃动舞姿的火苗,也不是富有神性的吟唱者本人。
  •    "我想只要读就好了。稍微想一想,更重要的是自然的感受。甚至有时候连想都不需要。跟着吟唱。或者只是在听歌。围在荷尔德林夜幕游子的火堆旁。看着火焰和吟唱者的表演。是气氛和你自己感动了你。既不是跃动舞姿的火苗,也不是富有神性的吟唱者本人。".........很是赞同,诗化的人生,在于纯化的体验!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7